Analisis Penerjemahan: Studi Kasus Pada Teks Eksplanasi Yang Berjudul Forest And Forestry Ke Bahasa Indonesia
The translation method is expected to be a solution to the translation problems faced by translators. Translators are responsible for making accurate translated texts, writing and editing the translations so that they are easy to understand without changing the information contained in the source text. This scientific work is a case study on the translation of an article entitled Forest and Forestry that was sourced from the Open University BMP Translation 10, with the source text (ST) in English which was then translated into the target text (TT) in Indonesian. The case study method is used in this study to examine the results of the theoretical translation, and to find the translation method used to produce a translation that is commensurate and also acceptable. The Forest and Forestry article has several issues that make it more interesting to discuss in depth, including: limited word equivalents into TT, changes in the structure of TT to TT, and inconsistencies in the translation of certain words. There are three translation methods that are often used, including: word-for-word translation, failful translation, and literal.
Fang, X. 2021. Translation as creative writing practice. New Writing, 18(2). https://doi.org/10.1080/14790726.2020.1762665
Hatim, B., & Munday, J. 2019. Translation: An advanced resource book for students. In Translation: An advanced resource book for students. https://doi.org/10.4324/9780429266348
Hawkins, M., Cheng, C., Elsworth, G. R., & Osborne, R. H. 2020. Translation method is validity evidence for construct equivalence: Analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ). BMC Medical Research Methodology, 20(1). https://doi.org/10.1186/s12874-020-00962-8
Hidayat, A. 2020. Penerjemahan Harfiah: Dominasi dalam Teknik Penerjemahan Surat Informal. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1). https://doi.org/10.31294/w.v12i1.7596
Iordan, C. 2021. Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Procedure, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. InterConf. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
Kang, X., Zhao, Y., Zhang, J., & Zong, C. 2022. Enhancing Lexical Translation Consistency for Document-Level Neural Machine Translation. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing, 21(3). https://doi.org/10.1145/3485469
Konijnendijk, C. C., Ricard, R. M., Kenney, A., & Randrup, T. B. 2006. Defining urban forestry - A comparative perspective of North America and Europe. Urban Forestry and Urban Greening, 4(3–4). https://doi.org/10.1016/j.ufug.2005.11.003
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. In Text.
Nida, A, E., & Taber, R. C. 1982. The Theory and Practice of Translation. 53(9), 1689–1699. http://dx.doi.org/10.1016/j.tws.2012.02.007
Nugroho, A. W. 2017. Review: Konservasi Keanekaragaman Hayati Melalui Tanaman Obat dalam Hutan Di Indonesia dengan Teknologi Farmasi: Potensi dan Tantangan. Jurnal Sains Dan Kesehatan, 1(7). https://doi.org/10.25026/jsk.v1i7.71
Olalla-Soler, C. 2018. Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators. Journal of Documentation, 74(6). https://doi.org/10.1108/JD-02-2018-0033
Siregar, R. 2018. Grammar Based Translation Method in Translation Teaching. International Journal of English Language and Translation Studies, 06(02).
Sobari, D. 2020. Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab dalam Buku Mahfuzhat : Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia. Tamaddun: Jurnal Kebudayaan Dan Sastra Islam, 20(2). https://doi.org/10.19109/tamaddun.v20i2.6674
Somantri, G. R. 2005. Memahami Metode Kualitatif. Makara Human Behavior Studies in Asia, 9(2). https://doi.org/10.7454/mssh.v9i2.122
WRI Indonesia. 2018. Hutan-Hutan Indonesia: Apa yang Dipertaruhkan? Keadaan Hutan.